![]() |
Σας ευχαριστώ και πάλι και τους δύο, επειδή χαράξατε τον δρόμο που πρέπει να ακολουθήσει κανείς ώστε με κώδικα να βγάλει ένα καλό αποτέλεσμα. Να είστε πάντα καλά. Φιλικά Δημήτρης |
Πράγματι έχει να κάνει με τον τονισμό. Το χωρίς τόνο Ευαγγελος μετατρέπεται σωστά σε: Evangelos |
Γι αυτό άλλωστε, οι κρατικές υπηρεσίες έχουν το «κακό» ελάττωμα, να γράφουν πάντα με κεφαλαία... Για να μην έχουν πολλά-πολλά...(*βλέπε Ταυτότητες, διαβατήρια) |
1 Συνημμένο(α) Καλημέρα Στο συνημμένο η μετατροπή των ελληνικών χαρακτήρων σε λατινικούς γίνεται με βάση το πρότυπο 743 2η έκδοση του ΕΛΟΤ. Στο πρότυπο οι οδηγίες για τη μετατροπή των διφθόγγων (αυ, ευ και ηυ) είναι αναλυτικές και σωστές. Το λάθος που παρουσιάζεται, κατά την μετατροπή του «Ευάγγελος» στην επίσημη ιστοσελίδα της Διεύθυνσης Διαβατηρίων, δεν οφείλεται στο πρότυπο, αλλά στη λανθασμένη υλοποίησή του από τον κατασκευαστή της σελίδας. Στο πρότυπο επίσης υπάρχουν μετατροπές που εξαρτώνται από τον τονισμό. Αν αρχικά μετατρέψουμε όλους τους χαρακτήρες σε λατινικούς, δε θα είναι εφικτή η μετατροπή πάνω στο λατινικό κείμενο, αφού δεν έχει τόνους. Με άλλα λόγια τέτοιες αλλαγές θα πρέπει γίνουν πριν από τη γενική αλλαγή των χαρακτήρων. |
Με την βοήθεια του πληροφοριακού .pdf (το οποίο δεν είχαμε από την αρχή) θεωρώ, τον τελευταίο κώδικα του Γιώργου, αποτελεσματικό. Αν είχαμε την πληροφορία από την αρχή, το ζητούμενο θα είχε κλείσει σε 2-3 posts το πολύ... Η ιστοσελίδα έχει σφάλμα και στο «Παρασκευή» Οι πιο κάτω αλλαγές στον αρχικό μου κώδικα (post #2 - παρ' όλο που βάδιζε στα τυφλά) δίνουν ισοδύναμη μετάφραση μέχρι το σημείο που έχουμε ελέγχξει. Αν κανείς θέλει για εκπαιδευτικούς λόγους, μπορεί να το μελετήσει και να το βελτιώσει. Κώδικας: Greek_ISO_ELOT_743 = Replace(Greek_ISO_ELOT_743, "Mp", "B") 'Μπ ακάληςόπου μπορούμε να κάνουμε αλλαγές στο ήδη μεταφρασμένο λατινικό κείμενο, χωρίς να λάβουμε υπ' όψιν θέση, τονισμό κλπ...των φθόγγων. |
Πολύ καλές λύσεις, παιδιά, ευχαριστώ πολύ. |
| Η ώρα είναι 21:37. |
Ms-Office.gr - ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.