![]() |
Η «περίεργη» μετατροπή στον Ευαγγέλου Ευάγγελο γίνεται. γιατί προσπαθείς να μεταφράσεις, τους Ελληνικούς φθόγγους, απ' ευθείας Λατινικά. Το έργο το έχω από παλιά, (μαζί με μια μετάφραση σε greeklish) ημιτελές μεν, αλλά έχοντας δοκιμάσει αυτές τις μεθόδους... Ο μόνος τρόπος, είναι να αλλάξουν οι ήδη τροποποιημένοι σε Λατικά φθόγγοι. |
Σπύρο το περίεργο αποτέλεσμα το δίνει η επίσημη ιστοσελίδα. Το Ευάγγελος είναι συνηθισμένο όνομα και θεώρησα, αν μετατρέπονταν λανθασμένα, θα το διόρθωναν. Σε κάθε περίπτωση στόχος της συνάρτησης που δημιούργησα είναι να δίνει τα ίδια αποτελέσματα με την ιστοσελίδα. |
Ναι το είδα ότι έχουν σφάλμα. Προφανώς ο αλγόριθμός τους, έχει μετάφραση απ' ευθείας από Ελληνικά, αλλά τους ξεφεύγει ότι το Ευά(γγελος) με τόνο, το αλλάζει σε Ef (εσφαλμένα) και το Ευα(γγέλου) χωρίς τόνο σε Ev Γι αυτό θέλω την αλλαγή στο λατινικό μέρος έστω κι αν χρησιμοποιηθούν 3 ή και περισσότεροι χαρακτήρες στο replace |
Πιθανόν ο αλγόριθμός τους να έχει λάθη. Εγώ, επειδή πρόκειται για την επίσημη ιστοσελίδα, της Διεύθυνσης Διαβατηρίων τον θεώρησα σωστό (άλλωστε δεν έχουμε ακόμα κάτι καλύτερο). Έτσι δημιούργησα τη συνάρτηση με στόχο να δίνει τα ίδια αποτελέσματα. |
Σπύρο και Γιώργο σας ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας και για τη λύση που δίνετε. Εάν βρω περιπτώσεις, που δεν μετατρέπονται σωστά θα τις επισημάνω, ώστε να ληφθούν υπόψη για μελλοντική αναβάθμιση. Φιλικά Δημήτρης |
Και οι δύο προσεγγίσεις πιστεύω ότι καλύπτουν το ζητούμενο μετατροπής του κειμένου από ελληνικούς σε λατινικούς χαρακτήρες. Ο κώδικας του Γιώργου νομίζω είναι πιο αναλυτικός και πιο κοντά στη δυσκολία της επίσημης μετατροπής. Όμως γίνεται μία διάκριση σε μεταγραφή και μεταγραμματισμό ( βλ. http://sete.gr/files/Media/Egkyklioi...atin-Greek.pdf ή εν συντομία https://www.helppost.gr/web-tools/me...otypo-elot743/ ), δηλαδή στη δυνατότητα αντιστρεψιμότητας του κειμένου και πάλι σε ελληνικούς χαρακτήρες. Υπάρχει αυτή η δυνατότητα με μία από τις δύο προσεγγίσεις; Φιλικά Δημήτρης |
Κατ' αρχήν να πούμε, ότι στην Ελλάδα είμαστε και καμία δουλειά δεν γίνεται σωστά... Το άρθρο ξεκινάει «Στον πίνακα που ακολουθεί περιλαμβάνονται οι συνιστώμενες από το πρότυπο...» που σημαίνει προτείνω αυτά, αλλά μπορεί και να μην είναι...?! Μήπως είναι συμβουλευτικού χαρακτήρα οι μεταφράσεις και γράφουν ανάλογα κατά το δοκούν; Από την άλλη οι πίνακες που δίνει από κάτω, έχουν τα αυ, ευ δηλαδή φθόγγους που έχουν διπλή μετάφραση ως... αυ = av af Δηλαδή; και τα δύο είναι σωστά; Ναι αλλά δεν λέει που και πως θα χρησιμοποιηθεί το καθ' ένα. Με τι κριτήρια δηλαδή. Θεωρώ λοιπόν, ότι η σωστή απόδοση πχ στο Ευάγγελος είναι Evangelos = Ε(Β)άγγελος Κοινή λογική, δεν βασίζομαι σε κάτι άλλο... Ακόμα επειδή έχω Ευάγγελο τον γιό μου, η ταυτότητα για παράδειγμα γράφει Evangelos. Δεν θα μπορούσε ποτέ να ήταν Ε(Φ)άγγελος. |
Καλησπέρα Η συνάρτηση που πρότεινα χρησιμοποιεί τον μετασχηματισμό τύπου 2 (μεταγραφή), που λαμβάνει υπόψη και την προφορά και χρησιμοποιείται κυρίως σε ταυτότητες και κάρτες. Κατά τον μετασχηματισμό (μεταγραφή) μιας ελληνικής λέξης σε λέξη με λατινικούς χαρακτήρες έχουμε απώλεια πληροφορίας. Για παράδειγμα χάνονται οι τόνοι, τα «η», «ι» γίνονται «i», τα «ο» και «ω» γίνονται «o», κλπ. Αν συνεπώς γράψουμε μια συνάρτηση που να αντιστρέφει τη μετατροπή το αποτέλεσμα δε θα συμφωνεί πάντα με την αρχική ελληνική λέξη. Πιστεύω ότι για την διευκόλυνση της επικοινωνίας και τον περιορισμό της σπατάλης πόρων θα πρέπει να υπάρχουν πρότυπα τόσο σε επίπεδο χώρας, όσο και διεθνώς (πχ Unicode). Ο ρόλος αυτός στην Ελλάδα έχει ανατεθεί στον ΕΛΟΤ. Τα πρότυπα, όπως είναι γνωστό, αναθεωρούνται και συμπληρώνονται, αν διαπιστωθεί ότι έχουν λάθη ή δημιουργήθηκαν νέες ανάγκες. Για την μετατροπή της διφθόγγου «ευ» σε («ev» ή «ef» ή «ey») στο κείμενο του προτύπου (στις παρατηρήσεις για τον πίνακα) δίνονται συγκεκριμένες οδηγίες, συνεπώς κάθε μετατροπή δε γίνεται στην τύχη, αλλά εξαρτάται από την περίπτωση. Η μετατροπή σύμφωνα με το πρότυπο του «Ευάγγελος» σε «Efangelos», μπορεί να είναι λανθασμένη, αλλά δεν πρέπει να μας οδηγήσει στην απαξίωση του προτύπου και στην απομόνωση. |
Καλησπέρα Σπύρο, στο αναλυτικό pdf στη σελίδα 5 έχει τον πίνακα 2 που αφορά στη μεταγραφή των χαρακτήρων και με σημειώσεις διευκρινίζει στους φθόγγους πότε χρησιμοποιείται πια μεταγραφή. Συγκεκριμένα για τα αυ και ευ μας λέει η σημείωση με αριθμό 3 ότι μεταγράφονται σε av / ev όταν γράφονται πριν από τους χαρακτήρες β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ και όλα τα φωνήεντα. Ενώ στη σημείωση 4 μας λέει ότι μεταγράφονται σε af / ef όταν γράφονται πριν από τους χαρακτήρες θ, κ, ξ, π, σ, τ, χ, ψ και στο τέλος της λέξης. Όσον αφορά το όνομα Ευάγγελος το ευ είναι πριν από φωνήεν βέβαια και σύμφωνα με τους παραπάνω κανόνες τους θα πρέπει να μεταγραφεί σε Ev. Γιατί το σύστημα τους το μετατρέπει σε Ef δεν ξέρω. Ίσως έχει να κάνει με τον τονισμό στο χαρακτήρα α και αυτά που περιγράφει η σημείωση τους με αριθμό 10. |
Να πω στον Γιώργο, ότι δεν υπάρχει απαξίωση του προτύπου, αλλά δεν μπορώ να παραβλέψω και το τι γίνεται στην πράξη. Έχω μπροστά μου, το παράδειγμα με την ταυτότητα. Θεωρώ (και μένω σε αυτό) ότι πρέπει να είναι συμβουλευτικό - καθοδηγητικό το όλο θέμα, με σκοπό, να δει κάποιος πως μεταφράζεται πχ το Ευ και να το αλλάξει ανάλογα το «ηχητικό» Ελληνικό όνομα-λέξη. Δημήτρη ναι, υπάρχουν οδηγίες για όλα και αν είχαμε από την αρχή το .pdf, θα μπορούσαμε να βάλουμε στον κώδικα κι άλλες παράμετρους, πράγμα που το θεωρώ απλό πλέον. Η διαφορά τελικά στην απόδοση (δύο κώδικες) είναι: Η πιστή απόδοση, με βάση τον Γιώργο και η αλλαγή της πιστής απόδοσης, (στο λογικό κατ' εμέ ηχητικό) με βάση την εμπειρία μου στην πράξη. Φυσικά και οι δυο περιπτώσεις μπορούν να εμπλουτιστούν ή να μετατραπούν, ανάλογα ... |
| Η ώρα είναι 21:38. |
Ms-Office.gr - ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.